案例聚焦|注意!勿用中文思維指導海外商標保護決策

2021-03-01

  ?案情簡介

  近日,集佳成功助力兩家國內(nèi)企業(yè)歐盟商標異議和異議答辯案件獲勝,該兩案突出反映了中文思維可能給歐盟商標近似混淆判斷所帶來的誤導。具體案情如下:

  案件1

  2019年,國內(nèi)某企業(yè)委托集佳援引在先歐盟注冊“SAILUN及圖”商標,基于混淆誤認條款對以下歐盟“SAILWIN”商標提起異議。雙方商標指定商品均為第12類輪胎。因此,本案爭議焦點為雙方商標在標識上是否近似以及雙方共存是否存在混淆風險。

  審查員認為兩商標在文字構(gòu)成方面的差異僅為中間占標識中比較少的字符“U”和“WI”,前述字符在發(fā)音上對于相關(guān)消費者而言差異并不明顯,因而雙方商標在整體外觀、文字構(gòu)成和發(fā)音方面構(gòu)成近似;雖然被異議商標由“SAIL”和“WIN”兩個英文詞匯構(gòu)成,組合后的含義與引證商標含義存在一定差異,但審查員認為前述含義方面的差異在商標整體近似對比中影響較小。綜上,裁定雙方商標在整體外觀、文字構(gòu)成和發(fā)音方面構(gòu)成近似,共存存在混淆誤認的風險。

  案件2

  2019年,國內(nèi)某企業(yè)的“永和豆?jié){YON HO及圖”第29;30;43;32類歐盟商標申請收到被異議通知。異議人的主要異議理由為申請商標與其在先的第29;30;43類“YONGHE KING”商標構(gòu)成混淆誤認。雙方商標指定商品均主要為食品、飲食服務(wù)相關(guān),因此,本案爭議焦點也為雙方商標在標識上是否近似以及雙方共存是否可能導致混淆。

  審查員指出被異議商標由人物頭像、YON HO和中文字符構(gòu)成且分列三行,被異議商標與引證商標整體外觀差異明顯;被異議商標對于相關(guān)消費者而言,可識讀要素為YON HO,與引證商標雖均包含相同字符“YON”,但在文字構(gòu)成和發(fā)音方面未構(gòu)成近似;在含義上,審查員認為被異議商標除微笑頭像外,其他要素均無含義,引證商標中有含義的僅為KING,因而得出雙方商標在含義方面未構(gòu)成近似。綜上,裁定雙方商標在整體外觀、文字構(gòu)成和發(fā)音方面不構(gòu)成近似,不會導致相關(guān)公眾的混淆誤認。

 

  ?律師點評

  中國企業(yè)在海外商標保護中應(yīng)當避免以中文思維指導決策。以上述兩案為例,案件1中雙方商標均為“SAIL*N”結(jié)構(gòu),唯一區(qū)別即“U”和“WI”并未令雙方商標在荷蘭語等成員國語言的發(fā)音和含義上產(chǎn)生顯著差異;而案件2中漢字部分無法為歐盟消費者識別,雙方字母除“YON”字樣外,其他部分并不相同,尤其在含義的比對上也僅考慮了圖形和英文部分的含義。顯然,結(jié)合前述歐盟當?shù)靥攸c,可以得出與中文思維截然不同的結(jié)論,我們也是據(jù)此在案件中取得有利裁定。

  因此,我們建議中國企業(yè)在海外商標保護中,應(yīng)當充分考量包括語言、文化在內(nèi)各種因素的影響,如有必要,可在與當?shù)卮砩踢M行溝通、甚至市場調(diào)查后,再予決策。

 

相關(guān)關(guān)鍵詞